國(guó)脈電子政務(wù)網(wǎng)獨(dú)家撰稿,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
據(jù)馬來(lái)西亞?wèn)|方日?qǐng)?bào)網(wǎng)站報(bào)道,現(xiàn)年52歲的新加坡工程師李國(guó)樑,在瀏覽新加坡文物局網(wǎng)站時(shí),發(fā)現(xiàn)數(shù)處中文翻譯錯(cuò)誤。如將“全國(guó)”翻譯成“全美”,地名“BrasBasah”(勿拉士巴沙)翻譯成“胸圍Basah”等。隨后,新加坡文物局公開回應(yīng),稱網(wǎng)站內(nèi)容的確是通過(guò)谷歌翻譯器翻譯,現(xiàn)在已終止使用翻譯功能,并向公眾致歉。(9月10日環(huán)球時(shí)報(bào))
近日,《環(huán)球時(shí)報(bào)》上關(guān)于新加坡政府網(wǎng)站的中文翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題引發(fā)了大眾讀者的注目,該新聞以“啼笑皆非”為標(biāo)題更令人引發(fā)了思考。在各國(guó)網(wǎng)站的外文版建設(shè)過(guò)程中,不缺乏使用翻譯器的直譯而導(dǎo)致出現(xiàn)的翻譯誤差。網(wǎng)站內(nèi)容需要的還是專職人員進(jìn)行得體有效的翻譯。那么,政府網(wǎng)站的翻譯究竟要如何才能更加得體有效呢?
直譯:用于網(wǎng)站欄目一類簡(jiǎn)短的名稱等
從網(wǎng)站的架構(gòu)來(lái)看,主頁(yè)面到各個(gè)層級(jí),欄目、標(biāo)題到各個(gè)文章內(nèi)容,使用的翻譯方法不同。而網(wǎng)站的欄目、導(dǎo)航等以詞匯短句為主的通常能夠采取直譯方式。該方式簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀,如“Home”為“主頁(yè)”,“Culture”為“文化”等等。這些往往在中英文當(dāng)中有直接的對(duì)應(yīng)詞,并且不需要考慮語(yǔ)法,而對(duì)于這些簡(jiǎn)短的詞匯,我們只需要注意一詞多義的現(xiàn)象而選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯即可。
意譯:用于網(wǎng)站信息介紹等方面
意譯,就是根據(jù)原文的大意來(lái)進(jìn)行翻譯,而不是逐字逐句。中西方的文化差異導(dǎo)致用詞上的區(qū)別。而我們常用的網(wǎng)站翻譯器常常只能直譯而不能理解其深刻的含義。因此,在網(wǎng)站的介紹信息方面,一些俚語(yǔ)及專業(yè)用詞常常要用意譯。如介紹名人時(shí)“XXXXX put his hometown on the map.”,如果將該句話放入某些翻譯器中,不乏有翻譯的結(jié)果為“XXX把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上”。而通過(guò)意譯我們可以了解到,這句話的原意為“XXX使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)播”。
異化:用于介紹異國(guó)文化以及本國(guó)文化推送的信息
我們常說(shuō),翻譯需要“信、達(dá)、雅”。這不僅僅只是對(duì)于文學(xué),而對(duì)于政府網(wǎng)站上的內(nèi)容翻譯同樣需要不失真,盡量將兩種文化靠近來(lái)作翻譯,譯文要遵從源文化與源作者的遣詞習(xí)慣,并保留異國(guó)情調(diào)。這種情況通常在介紹國(guó)外文化或者固定語(yǔ)句時(shí)出現(xiàn),比如我們熟悉的“All roads lead to Rome.”異化翻譯作“條條大路通羅馬”。
當(dāng)然政府網(wǎng)站上的翻譯還不僅僅是這些,并且這些是從英文到中文翻譯過(guò)程中所會(huì)遇到的情況。若說(shuō)到中文到英文的翻譯的過(guò)程,我國(guó)的政府網(wǎng)站同樣存在著一些相關(guān)的問(wèn)題,如意譯的選詞不準(zhǔn)確、未能在完全理解西方文化的前提下進(jìn)行等等。同時(shí)也存在著新聞標(biāo)題首字母未大寫等書寫方面的問(wèn)題。
中國(guó)社科院信息化研究中心與國(guó)脈互聯(lián)政府網(wǎng)站研究中心聯(lián)合舉辦的的“2013中國(guó)政府網(wǎng)站績(jī)效評(píng)估活動(dòng)”正在進(jìn)行中,中國(guó)政府網(wǎng)站國(guó)際化程度同樣是一個(gè)重要的評(píng)估內(nèi)容。
相關(guān)鏈接:www.thedailysubmissive.com/gov/special/special63/index.html
